«Dogs of Summer»: la traducción al inglés de «Panza de burro» de Andrea Abreu
- Compartir en Linkedin
- Compartir en Facebook
- Compartir en las redes:
Entre las últimas novedades del Catálogo Violeta, también destacamos la llegada de Dogs of Summer de la editorial Weidenfeld & Nicolson de 2023, la traducción al inglés de la ópera prima de la periodista tinerfeña Andrea Abreu. La obra original, Panza de burro, publicada por la editorial Barrett en 2020 bajo la edición de Sabina Urraca, revolucionó el panorama literario por el uso del dialecto canario y por romper la visión ingenua de la infancia.
En esta novela, Abreu aborda con crudeza el deseo entre dos niñas preadolescentes en un barrio rural del norte de Tenerife a principios de los 2000. Aunque fue criticada por el uso deliberado de la oralidad del habla canaria, causó tal impacto que, en apenas seis meses, ya había sido traducida a ocho idiomas. A día de hoy, ya cuenta con traducciones a 18 lenguas, un fenómeno internacional que ha llevado la identidad canaria a las librerías de todo el mundo.
Pero, ¿cómo se traduce el habla canaria a otro idioma? Hay historias que nacen con una voz propia que parecen imposibles de traducir, y esta es una de ellas. La traductora brasileña Julia Sanches ha afrontado este reto para la edición en inglés. La crítica ha valorado su trabajo por haber logrado recrear la esencia de nuestro dialecto usando jergas de obreros angloparlantes. La elección del título, por ejemplo, viene de la expresión inglesa "dog days of summer" que hace alusión a los días más sofocantes del año, algo similar al fenómeno meteorológico de la "panza de burro" en Canarias, que, en la novela de Abreu, también actúa como una metáfora de la atmósfera opresiva del lugar.
Si aún no has leído Panza de burro, es la oportunidad perfecta para sumergirte en esta historia donde el habla canaria es tan protagonista como las nubes que cubren el barrio tinerfeño donde se desarrolla la obra. Eso sí, ya avisamos que, tanto la versión original como la inglesa, no incorporan glosario. Por si no te atreves a leerlo en inglés, tenemos disponibles varios ejemplares de la original. En 2021, Panza de burro fue una de las lecturas escogidas para el club de lectura de la biblioteca, La calma lectora.
Si quieres saber más, te dejamos los enlaces a los siguientes estudios académicos sobre este sorprendente éxito de la literatura canaria desde la perspectiva de las infancias queer o de su compleja traducción al inglés.
- Trabajo fin de grado: Propuesta de traducción al inglés de fragmentos de la novela canaria Panza de burro: análisis de los culturemas de Silvia Martel Pérez (ULPGC, 2021)
- Trabajo fin de grado: Traducir la identidad canaria: análisis de la traducción al inglés de los culturemas de Panza de burro de Alba Rodríguez Barroso (Universidad de Granada, 2025)
- Artículo: Identidades subversivas en el espacio rural canaria: una lectura de Panza de burro de Amanda Briones Marrero. En Eikasía: revista de filosofía, nº 121, 2024.
- Artículo: Deconstrucción de mitos modernos de la lengua en Panza de burro (2020) de Andrea Abreu de Sonia Zarco-Real. En TRANSMODERNITY: Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World, Vol. 13, 1, 2025.
- Capítulo de libro: Infancias queer en la novela canaria Panza de burro: abyección, sexodisidencia y emancipación de Claire Laguian. En cARTographie queer/cuir (EuroPHilosophie Éditions, 2023)
- Capítulo de libro: Panza de burro (2020) de Andrea Abreu y su traducción al inglés, Dogs of Summer (2022), desde la variación lingüística de Patricia Álvarez Sánchez. En La igualdad en la investigación: Estudios de género y Humanidades (Dykinson, 2025)
